新闻  |  法律周刊  |  法律百科  |  法规查询  |  法律论文  |  司法案例  |  法律文书  |  法律图书  |  法律软件  |  司法考试
分站  |  法律咨询  |  法律网摘  |  法律图库  |  法律博客  |  法律娱乐  |  法界人物  |  中国律师  |  法律黄页  |  诉讼工具
您现在位于:首页法规资料
[欢迎光临好律师网]
返回首页
字体大小:

【中文标题】:中华人民共和国中外合资经营企业法(附英文)(2001-3-15变更)
【颁布单位】:转载
【批准日期】:
【发布日期】:2005年07月27日
【实施日期】:
【时 效 性】:现行有效
【法规类型】:行政法规
→ 相关资料  效力级别:未设置
变更”相关资料:新闻动态   法规文件   典型案件   论文文献   法律文书

好律师网 http://www.haolawyer.com/

中华人民共和国中外合资经营企业法
 1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过
 全文
  第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外
国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互
利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企
业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
  第二条 中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、
合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。
  合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规
定。
  第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报中华人民共和
国外国投资管理委员会,该委员会应在三个月内决定批准或不批准。合营
企业经批准后,向中华人民共和国工商行政管理总局登记,领取营业执照,
开始营业。
  第四条 合营企业的形式为有限责任公司。
  在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之
二十五。
  合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
  合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
  第五条 合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。
  外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进
技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔
偿损失。
  中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如
果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴
纳使用费。
  上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地
除外)由合营各方评议商定。
  第六条 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、
章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事会设董事长一人,由中国合
营者担任;副董事长一人或二人,由外国合营者担任。董事会处理重大问
题,由合营各方根据平等互利原则协商决定。
  
  董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大
问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工
资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的
任命或聘请及其职权和待遇等。
  正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。
  合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。
  第七条 合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合
营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基
金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配。
  具有世界先进技术水平的合营企业开始获利的头两年至三年可申请减
免所得税。
  外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已
缴纳的部分所得税。
  第八条 合营企业应在中国银行或者经中国银行同意的银行开户。
  合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
  合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。
  合营企业的各项保险应向中国的保险公司投保。
  第九条 合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合
同方式执行。
  合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由
合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。
  鼓励合营企业向中国境外销售产品。出口产品可由合营企业直接或与
其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。合营
企业产品也可在中国市场销售。
  合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。
  第十条 外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净
利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营
企业合同规定的货币,通过中国银行按外汇管理条例汇往国外。
  鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
  第十一条 合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华
人民共和国税法缴纳个人所得税后,可通过中国银行按外汇管理条例汇往
国外。
  第十二条 合营企业合同期限,可按不同行业、不同情况,由合营各
方商定。合营企业合同期满后,如各方同意并报请中华人民共和国外国投
资管理委员会批准,可延长期限。延长合同期限的申请,应在合同期满六
个月前提出。
  第十三条 合营企业合同期满前,如发生严重亏损、一方不履行合同
和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请中华人民共
和国外国投资管理委员会批准,并向工商行政管理总局登记,可提前终止
合同。如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。
  第十四条 合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁
机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其它仲裁机构仲裁。
  第十五条 本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大
会。
 THE LAW OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-
FOREIGNEQUITY JOINT VENTURES
 (Adopted on July 1, 1979 at the Second Session of the 
FifthNational People`s Congress, and amended pursuant to the " 
Decision onAmendment of `The Law of the People`s Republic of China 
on Chinese-ForeignEquity Joint Ventures`" passed on April 4, 1990 at 
the Third Session ofthe Seventh National People`s Congress.)
 Whole Doc.
  
  cle 1
  The People`s Republic of China, in order to expand 
international
  omic cooperation and  technological  exchange,  permits  
foreign
  anies, enterprises and other economic organizations or 
individuals
  einafter referred to as the "foreign party") to jointly establish 
and
  ate equity joint ventures within the territory of the 
People`s
  blic of China with Chinese companies, enterprises or other 
economic
  nizations (hereinafter referred to as the "Chinese party") 
based on
  principle of equality and mutual benefit, and upon the approval 
of the
  ese Government.
  cle 2
  The Chinese Government shall protect in accordance with 
law the
  stments of the foreign party, the profits due to it and its 
other
  ul rights and interests in an equity joint venture 
under the
  ement, contract and articles of association approved by the 
Chinese
  rnment.
  All the activities of an equity joint venture shall comply with 
the
  isions of the laws, decrees and relevant rules and regulations 
of the
  le`s Republic of China.
  The State will not nationalize or expropriate equity joint 
ventures;
  r special circumstances, based on the requirements of 
social and
  ic interests, equity joint ventures may be expropriated in 
accordance
  legal procedures, and corresponding compensation shall be 
provided.
  cle 3
  The agreement, contract and articles of association of an 
equity
  t venture signed by the parties to the venture shall be submitted 
to
  State department in charge of foreign economic relations and 
trade
  einafter referred to as "the examination and approval authority") 
for
  ination and approval. The examination and approval authority 
shall
  de within 3 months to approve or disapprove. After an equity 
joint
  ure has been approved, it shall register with the State department 
in
  ge of administration of industry and commerce, obtain its 
business
  nce, and commence business operations.
  
  cle 4
  The form of an equity joint venture shall be a limited 
liability
  any. The proportion of the foreign party`s contribution 
to the
  stered capital of an equity joint venture shall in general not 
be less
  25 per cent.
  The parties to the venture shall share profits and bear risks 
and
  es in proportion to their respective contributions to the 
registered
  tal.
  The transfer of a party`s contribution to the registered capital 
must
  greed upon by each party to the venture.
  cle 5
  The parties to an equity joint venture may make their investments 
in
  , in kind, in industrial property rights, etc.
  The technology and equipment contributed by a foreign party as 
its
  stment must be advanced technology and equipment which is truly 
suited
  he needs of China. In case of losses caused by deception through 
the
  ntional provision of outdated technology and equipment, 
compensation
  l be paid for such losses.
  The investment of a Chinese party may include providing the right 
to
  a site during the term of operation of the equity joint venture. 
If
  right to use a site is not a part of the investment by a 
Chinese
  y, the venture shall pay the Chinese Government a fee for its use.
  The various investments mentioned above shall be specified 
in the
  ract and articles of association of the equity joint venture, and 
the
  e of each contribution (except for the site) shall be appraised 
and
  rmined through discussions between the parties to the venture.
  
  cle 6
  An equity joint venture shall establish a board of directors 
with a
  and composition stipulated in the contract and the 
articles of
  ciation after consultation between the parties to the 
venture; and
  party to the venture shall appoint and replace its own 
director(s).
  chairman and the vice-chairman of the board shall be 
determined
  ugh consultation between the parties to the venture or elected 
by the
  d. Where a director appointed by the Chinese party or the 
foreign
  y serves as chairman, a director appointed by the other party 
shall
  e as vice-chairman. The board of directors shall decide 
important
  es concerning the equity joint venture based on the 
principle of
  lity and mutual benefit.
  The function and powers of the board of directors shall be to 
discuss
  decide, pursuant to the provisions of the articles of 
association of
  equity joint venture, all important issues concerning the 
venture,
  ly: the development plan of the enterprise, production and 
business
  rams, the budget, distribution of profits, plans concerning labor 
and
  s, the termination of business, and the appointment or hiring of 
the
  ral manager, the deputy general manager(s), the chief engineer, 
the
  f accountant and the auditor as well as their functions and powers 
and
  r remuneration, etc.
  The positions of general manager and deputy general manager(s) 
(or
  factory manager and deputy factory manager(s)) shall be 
assumed by
  nees of the respective parties to the venture.
  The employment and dismissal of the staff and workers of an 
equity
  t venture shall be stipulated according to law in the 
agreement or
  ract between the parties to the venture.
  cle 7
  From the gross profit earned by an equity joint venture, 
after
  ent of the venture`s income tax in accordance with the 
provisions of
  tax laws of the People`s Republic of China, deductions shall be 
made
  the reserve fund, the bonus and welfare fund for staff and 
workers,
  the enterprise development fund as stipulated in the 
articles of
  ciation of the venture and the net profit shall be distributed 
to the
  ies to the venture in proportion to their respective 
contributions to
  registered capital.
  An equity joint venture may enjoy preferential treatment in the 
form
  ax reductions and exemptions in accordance with provisions of 
State
  and administrative regulations relating to taxation.
  When a foreign party uses its share of the net profit as 
reinvestment
  in the territory of China, it may apply for a refund of part of 
the
  me tax already paid.
  
  cle 8
  An equity joint venture shall, on the basis of its business 
licence,
  a foreign exchange account with a bank or another 
financial
  itution which is permitted by the State foreign exchange 
control
  ority to engage in foreign exchange business.
  Matters concerning the foreign exchange of an equity joint 
venture
  l be handled in conformity with the foreign exchange  
control
  lations of the People`s Republic of China.
  An equity joint venture may, in the course of its 
business
  vities, raise funds directly from foreign banks.
  The various items of insurance of an equity joint venture shall 
be
  ined from China`s insurance companies.
  cle 9
  The plans for production and business operations of an equity 
joint
  ure shall be filed for the record with the department in charge 
and
  emented through economic contracts.
  For the raw and processed materials, fuel, auxiliary equipment, 
etc.
  ed by an equity joint venture, priority shall be given to 
purchasing
  China, but such purchases may also be made directly  
on  the
  rnational market with foreign exchange raised by the equity 
joint
  ure itself.
  An equity joint venture shall be encouraged to sell its 
products
  ide the territory of China. Export products may be sold on 
foreign
  ets by an equity joint venture directly or by entrusted 
institutions
  ted to it, and they may also be sold through China`s foreign 
trade
  itutions. The products of an equity joint venture may also be sold 
on
  Chinese market.
  When necessary, an equity joint venture may set  up  
branch
  itutions outside China.
  cle 10
  The net profit received by a foreign party after fulfillment of 
its
  gations at law and under the provisions of agreements and 
contracts,
  funds received by it upon the expiration or termination of an 
equity
  t venture as well as other funds may be remitted abroad in 
accordance
  foreign exchange control regulations in the currency 
stipulated in
  joint venture contract.
  The foreign party shall be encouraged to deposit in the Bank of 
China
  foreign exchange which may be remitted abroad.
  cle 11
  The wage income and other legitimate income of foreign 
staff and
  ers of an equity joint venture may be remitted abroad in 
accordance
  foreign exchange control regulations after payment of 
individual
  me tax under the tax laws of the People`s Republic of China.
  
  cle 12
  The term of operation of equity joint ventures may be agreed 
upon
  erently according to different lines of business and 
different
  umstances. The term of operation of equity joint ventures 
engaged in
  lines of business shall be fixed while the term of 
operation of
  ty joint ventures engaged in other lines of business may or may 
not be
  d. Where the parties to an equity joint venture with a fixed term 
of
  ation agree to extend the term of operation, they shall 
submit an
  ication to the examination and approval authority not later than 
six
  hs prior to the expiration of the operation term. The examination 
and
  oval authority shall decide, within one month of receipt 
of the
  ication, to approve or disapprove.
  cle 13
  If serious losses are incurred by an equity joint venture, or 
one
  y fails to fulfill its obligations under the contract and the 
articles
  ssociation, or an event of force majeure occurs, etc. , the 
contract
  be terminated after consultation and agreement between the 
parties to
  venture, subject to approval by the examination and approval 
authority
  to registration with the State department in charge of 
administration
  ndustry and commerce. In case of losses caused by breach of 
contract,
  omic responsibility shall be borne by the breaching party.
  cle 14
  When a dispute arises between the parties to a venture and the 
board
  irectors is unable to resolve it through consultation, the 
dispute
  l be settled through conciliation or arbitration conducted 
by an
  tral institution of China, or through arbitration by another 
arbitral
  itution agreed upon by the parties to the venture.
  cle 15
  This law shall come into force on the date of its promulgation. 
The
  r to amend this law is vested in the National People`s Congress.

上篇法规 | 下篇法规



另存于DOC文件 推荐给我的好友 → 报告错误链接 关闭窗口 返回顶端
免责申明: 本站的宗旨是普及法律知识,免费为网友提供法律服务; 本站部分内容来自互联网,如果侵犯了您的权益或版权,请来信告诉我们; 如果大家有好的文章,请积极投稿,谢谢。
特别注意:本站所提供的论文,文章,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
敬请注意:如需复制本文,请务必登陆本站,否则不能正常使用。
法 规 查 询
 

栏 目 导 航
 全国人大法规
 最高法院、检察院司法解释
 国务院法规
 中央各部委法规
 地方法规
 法规资料
  中文法规英译本
  各类收费标准
  法规解读
  办事程序
  法规变更
  实用资讯
 数据统计
 立法参考
 国外法律中文译文

声明:好律师网信息属参考资料性质,正式引用或用于传播目的,应当对照原文并与作者联系取得同意

电子邮件:soqos@163.com    点击这里给我发消息|号码:651758927    浙ICP备05039944号
Processed in 0.031 s, 5 queries, 87  - Cache, 551 Online
Haolawyer.com © 2003-2011  -  好律师网版权所有
鸣谢:中华全国律师协会  -  浙江/杭州律师协会