| 您没有登陆 | 博客首页 |
政 府 工 作 报 告
——2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上
国务院总理 温家宝
The following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Wen Jiabao at the Fourth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2006.
下面是温家宝总理2006年3月5日在第十届全国人民代表大会第四次会议上所作的政府工作报告全文
Report of the Work of the Government
(Delivered at the Fourth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2006)  
Wen Jiabao Premier of the State Council
各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I would like to present to you the following report on the work of the government for your deliberation and approval. I also welcome comments and suggestions on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
一、去年工作回顾
2005年,我国社会主义现代化事业取得显著成就。
――经济平稳较快发展。全年国内生产总值达到18.23万亿元,比上年增长9.9%;财政收入突破3万亿元,增加5232亿元;居民消费价格总水平上涨1.8%。国民经济呈现增长较快、效益较好、价格较稳的良好局面。
I Review of the Work of the Past Year
Major achievements were made in 2005 in the socialist modernization drive.
-- Economic growth was fast yet steady. China's GDP reached 18.23 trillion yuan in 2005, an increase of 9.9 percent over the previous year. Government revenue exceeded 3 trillion yuan, 523.2 billion more than the previous year. The consumer price index rose by 1.8 percent. China's economy was in good shape and characterized by fast growth, improved economic returns and stable prices.
 ——改革开放迈出重大步伐。一些重点领域和关键环节的改革取得新突破;进出口贸易总额达到1.42万亿美元,增长23.2%;实际利用外商直接投资603亿美元;年末国家外汇储备达到8189亿美元。
——社会事业取得新进步。科技、教育、文化、卫生、体育等事业全面发展。神舟六号载人航天飞行圆满成功,标志着我国在一些重要科技领域达到世界先进水平。
-- Major steps were taken in reform and opening up. Breakthroughs were achieved in some key areas. China's import and export volume totaled 1.42 trillion U.S. dollars, an increase of 23.2 percent. Total foreign direct investment actually used reached 60.3 billion dollars, and the country's foreign exchange reserves totaled 818.9 billion dollars at the end of 2005.
-- Continued progress was made in social programs. Science and technology, education, culture, health, sports and other undertakings developed in an all-round way. The success of the Shenzhou VI manned space flight shows that China has reached world-class levels in some key areas of science and technology.
——人民生活进一步改善。城镇新增就业970万人;城镇居民人均可支配收入达到10493元,农村居民人均纯收入达到3255元,扣除价格因素,分别增长9.6%和6.2%。
我国在全面建设小康社会道路上迈出了新的坚实步伐。
一年来,我们以科学发展观统领经济社会发展全局,主要做了以下几方面工作:
-- People's lives continued to improve. A total of 9.7 million urban residents entered the workforce for the first time last year. Urban per capita disposable income rose to 10,493 yuan, an increase of 9.6 percent after adjusting for inflation, and rural per capita net income grew to 3,255 yuan, an increase of 6.2 percent after adjusting for inflation.
 China took another substantial step forward on the road of building a moderately prosperous society in all respects.
 We adopted a scientific outlook on development to guide China's overall economic and social development last year. We mainly undertook the following tasks.
(一)着力解决经济运行中的突出问题。继续搞好宏观调控,坚持区别对待、有保有压的原则,综合运用财税、货币、土地等手段,控制固定资产投资过快增长,遏制房地产投资过快增长和房价过快上涨的势头。进一步增加农业、能源、交通、社会事业等薄弱环节投入,促进协调发展,增强发展后劲。加强经济运行调节,继续缓解煤电油运紧张状况,保障了经济平稳较快增长。
1. Solving the major problems affecting economic performance. We continued to exercise effective macroeconomic regulation in accordance with the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others. We used a combination of fiscal, tax, monetary and land policies to curb overheated growth in fixed asset and real estate investment and ballooning housing prices. In addition, we increased investment in weak links such as agriculture, energy, transport, and social programs to promote balanced development and provide momentum for future development. We improved economic regulation and reduced the pressure on tight supplies of coal, electricity, and petroleum and on the overloaded transportation system, thus ensuring fast yet steady growth of China's economy.
(二)积极推进经济结构调整和增长方式转变。继续加强“三农”工作。28个省(区、市)全部免征了农业税,全国取消了牧业税。增加对种粮农民的补贴和对产粮大县及财政困难县的转移支付,对部分粮食主产区的重点粮食品种实行最低收购价政策,多渠道增加农民收入。全年中央财政用于“三农”的支出达到2975亿元,比上年增加349亿元。粮食总产量在上年大幅度增长的基础上,又增产1454万吨,达到48401万吨。农业综合生产能力得到加强,粮食稳定增产和农民持续增收,为经济平稳较快发展和社会稳定奠定了基础。
2. Promoting economic restructuring and change of the pattern of economic growth. Work related to agriculture, rural areas and farmers was further intensified. The agricultural tax was rescinded in 28 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, and the livestock tax was rescinded nationwide. We increased subsidies to grain producers and transfer payments to major grain-producing counties and financially strapped counties, set floor prices for the purchase of key grain varieties in some major grain-producing areas, and increased rural incomes through a variety of channels. Last year, 297.5 billion yuan from the central government budget was spent on agriculture, rural areas and farmers, a year-on-year increase of 34.9 billion yuan. Having risen considerably the previous year, total grain output rose again by 14.54 million tons to 484.01 million tons. The increased overall agricultural capacity, stable increase in grain production and steady increase in rural incomes provide the foundation for ensuring fast yet steady economic development and social stability.
在产业结构调整方面,制定和实施了能源、重要原材料和装备制造等行业发展规划和产业政策,提出了促进流通业发展的政策措施,引导和支持重点行业健康发展;淘汰了一批高耗能、高污染和不符合安全生产条件的落后生产能力。
In industrial restructuring, we formulated and implemented development programs and industrial policies for energy, important raw material production, equipment manufacturing and other sectors, and adopted policy measures to encourage development of the wholesale and retail industry. We guided and supported major industries to ensure their sound development and closed down a number of production facilities that had backward equipment, wasted energy, created serious pollution and were unsafe.
为推进经济增长方式转变,突出抓了能源资源节约和环境保护,提出了建设资源节约型社会、发展循环经济的任务和政策措施,启动了178项节能、节水和资源综合利用等重大项目。加强了矿产开发、土地利用和城乡规划管理。去年投入国债资金152亿元,主要用于淮河、太湖等重点流域污染防治和天然林保护、退耕还林还草、防沙治沙等重点生态工程。深入开展环保专项治理,解决了一些危害群众健康的环境问题。
We paid particular attention to energy and resource conservation and environmental protection and laid out tasks, policies and measures for building a resource-conserving society and developing a circular economy in order to change the pattern of economic growth. We launched 178 major projects that save energy and water and comprehensively utilize resources. Management of mineral exploration and exploitation, land use, and urban and rural planning was enhanced. Last year, 15.2 billion yuan from the sale of treasury bonds was used to finance key ecological projects undertaken to prevent and control pollution in the basins of the Huai River, Tai Lake and other major rivers and lakes, protect virgin forests, return farmland to forests or grassland, and prevent and control desertification. We launched special projects to address serious environmental problems that were endangering people's health.
 (三)深化体制改革和推进对外开放。农村综合改革试点继续推进。国有商业银行股份制改革和农村信用社改革取得重要进展,上市公司股权分置改革稳步推进,完善人民币汇率形成机制改革顺利实施。国有企业建立现代企业制度步伐加快。中央财政安排219亿元支持116户国有企业实施政策性关闭破产,企业分离办社会职能工作继续进行。财税、投资、价格改革继续深化。邮政体制改革开始启动。铁路、民航体制改革取得新进展。制定并实施了鼓励、支持和引导非公有制经济发展的政策措施。一些重点领域和关键环节的改革,取得了突破性进展。
3. Deepening economic restructuring and opening China further to the outside world. Trials of comprehensive rural reform were carried forward. Significant progress was made in introducing a shareholding system in state-owned commercial banks and in reforming rural credit cooperatives. Reform of the shareholder structure of listed companies made steady progress. Reform of the mechanism for setting the Renminbi exchange rate was implemented smoothly. Introduction of a modern corporate structure in state-owned enterprises was accelerated. A total of 21.9 billion yuan was allocated by the central government to subsidize the policy-based closure and bankruptcy of 116 state-owned enterprises. The work of relieving enterprises of their obligation to operate social programs continued. Reform in the areas of public finance, tax, investment and pricing was deepened. Reform of the postal service system was initiated. Further progress was made in the reform of the railway and civil aviation systems. Policy measures were adopted to encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy. Breakthroughs were made in reforms in some major areas.
我们积极应对对外开放中出现的新情况新问题。调整出口退税、关税和加工贸易政策,优化对外贸易结构。完善出口退税机制。稳步推进服务业对外开放。全面部署了加入世界贸易组织后过渡期的各项工作。
We actively addressed new issues arising in the course of opening China to the outside world. The structure of foreign trade was improved by adjusting policies concerning export rebates, tariffs and processing trade. The export rebate mechanism was improved. Steady progress was made in opening the service sector to foreign competition. Overall arrangements were made for work after the transition period following China's entry into the WTO.
(四)加快发展各项社会事业。2005年中央财政用于科技、教育、卫生、文化等方面的支出1168亿元,比上年增长18.3%;投入国债建设资金95.4亿元。
4. Accelerating the development of social programs. The central government spent 116.8 billion yuan in 2005 on science and technology, education, health and culture, an increase of 18.3 percent over the previous year. In addition, 9.54 billion yuan from the sale of treasury bonds was spent on these items.
在科技方面,加强了国家创新体系、基础研究和基础设施建设。集成电路芯片设计开发、第三代移动通信、高性能复合材料、高档数控机床研制等重大科技专项取得重要进展。在国务院领导下,组织和动员各方面力量,经过两年多的深入研究和广泛论证,制定了《国家中长期科学和技术发展规划纲要》。
In science and technology, we improved the national innovation system and strengthened basic research and infrastructure development. Important progress was made in major R&D projects, including those to design and develop advanced integrated circuit chips, third-generation mobile communications, high-performance composite materials, and high-grade, digitally controlled machine tools. Under the leadership of the State Council, we formulated the Outline of the National Long- and Medium-Term Program for Scientific and Technological Development based on two years of in-depth research and extensive deliberation during which the views of all concerned parties were solicited.
在教育方面,重点加强了义务教育特别是农村义务教育。中央和地方财政安排专项资金70多亿元,对592个重点贫困县1700万名贫困家庭学生免除学杂费、免费提供教科书和补助寄宿生生活费,还为中西部地区1700多万名贫困家庭学生免费提供教科书,许多辍学儿童重新回到学校。继续实施西部地区“两基”攻坚计划。两年来新建、改建、扩建农村寄宿制学校2400多所,为16万个农村中小学校和教学点配备了远程教育设施。职业教育得到进一步加强。高等教育持续发展。
In education, we focused on strengthening compulsory education, especially in rural areas. Over 7 billion yuan was allocated by the central and local governments to pay tuition and miscellaneous fees, provide free textbooks, and subsidize room and board for 17 million students from poor families in 592 designated poverty-stricken counties. Free textbooks were also provided to over 17 million students from poor families in the central and western regions. As a result, many students who had dropped out of school were able to continue their studies. We continued to implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region. We built, renovated or expanded over 2,400 boarding schools in rural areas and provided distance learning equipment for 160,000 rural primary and secondary schools and learning centers over the past two years. Vocational education was further improved, and higher education continued to develop.
在卫生方面,着力加强公共卫生体系建设和农村卫生工作。近三年,中央和地方投入105亿元,基本建成了覆盖省市县三级的疾病预防控制体系;总投资为164亿元的突发公共卫生事件医疗救治体系建设进展顺利。中央安排30亿元国债资金支持中西部乡镇卫生院建设,改善农村医疗卫生条件。新型农村合作医疗制度试点已扩大到671个县,惠及1.77亿农民。加强艾滋病等重大疾病防治。高度重视高致病性禽流感疫情防控工作,有效遏制了疫情蔓延和对人的传播。人口和计划生育工作取得新进展。
In health, we put great effort into improving the public health system and rural health care work. Over the past three years, the central and local governments spent 10.5 billion yuan to basically complete establishment of a disease prevention and control system that operates at the provincial, city and county levels. A total of 16.4 billion yuan was spent on setting up a medical treatment system for public health emergencies, and work is proceeding smoothly. The central government spent 3 billion yuan from the sale of treasury bonds to support the establishment of health clinics in towns and townships in the central and western regions, thus improving public health and medical treatment conditions there. Trials of a new type of rural cooperative medical care system were extended to 671 counties with a total of 177 million rural residents. We intensified efforts to prevent and treat major diseases such as AIDS and gave high priority to the prevention and control of highly pathogenic avian influenza, keeping it from spreading and infecting people. Progress was made in population work and family planning.
在文化方面,积极开展文化体制改革试点工作,公共文化基础设施建设进一步加强,文化信息资源共享工程顺利实施。对外文化交流日益活跃。体育事业取得新成绩。社会主义精神文明建设得到加强。
In culture, we launched a trial reform of the cultural system, upgraded culture-related facilities for public use, implemented the project to share cultural information, and increased cultural exchanges with other countries. Further successes were achieved in the country's athletic endeavors. Greater efforts were made to promote socialist cultural and ideological progress.
(五)努力做好就业和社会保障工作。加大对就业再就业的政策支持和资金投入。去年中央财政安排国有企业下岗职工基本生活保障专项补助、再就业补助209亿元,比上年增加29亿元。统筹做好城镇新增劳动力、高校毕业生、复员退伍军人等就业工作。中央财政还安排专项资金支持农村劳动力转移培训和城镇退役士兵自谋职业。
5. Striving to increase employment and improve social security work. We increased policy support and spending to expand employment and reemployment. The central government last year allocated 20.9 billion yuan to provide basic living allowances and reemployment subsidies to employees laid off from state-owned enterprises, 2.9 billion more than the year before. We did a good job providing employment for urban residents newly entering the workforce, college graduates and demobilized soldiers. A special fund was also set up in central government budget to support job training for farm laborers looking for urban employment and to assist demobilized soldiers from urban areas in finding jobs for themselves.
社会保障体系不断完善,覆盖面进一步扩大。已有17个省(区、市)完成国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨。城市低保对象基本实现应保尽保。重点优抚对象抚恤补助标准明显提高,中央财政安排优抚事业费74.6亿元,比上年增长90%。28个省(区、市)、2300个县(市)已初步建立社会救助体系的基本框架。救灾和扶贫工作力度加大。全年中央财政用于抗灾救灾的资金89亿元,救助受灾群众9000多万人次。中央和地方财政安排扶贫资金162亿元,农村贫困人口比上年减少245万人。
The social security system underwent steady improvement, and its coverage was expanded. The work of incorporating basic living allowances for workers laid off from state-owned enterprises into the unemployment benefit system was completed in 17 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. All urban residents entitled to basic living allowances are now basically receiving them. Allowances for key entitled groups were increased significantly, and 7.46 billion yuan was allocated from the central government budget for allowances for entitled groups, a 90 percent increase from the previous year. The basic framework of a social assistance system has been established in 28 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and in 2,300 counties and cities. Disaster relief and anti-poverty work was intensified. Total expenditures from the central government budget for fighting natural disasters and providing disaster relief came to 8.9 billion yuan last year, and more than 90 million people were helped. The central and local governments allocated 16.2 billion yuan for poverty alleviation, and the number of rural residents living in poverty decreased by 2.45 million.
(六)切实加强民主法制建设。基层民主政治建设继续推进,21个省(区、市)完成了村委会换届选举。政务公开、厂务公开和村务公开不断扩大。加强了政府决策科学化、民主化工作,对涉及群众利益的重大事项实行公示、听证等制度。重视政府法制建设,国务院提出了劳动合同法、妇女权益保障法和个人所得税法修正案(草案)等7部法律议案,制定并颁布了《重大动物疫情应急条例》、《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》等22部行政法规。制定和实施了《国家突发公共事件总体应急预案》和专项预案,应对突发事件的能力不断提高。审计、监察监督进一步强化。认真做好实施《中华人民共和国公务员法》的准备工作。实施新的《信访条例》,畅通了信访渠道,规范了信访秩序。稳步推进司法体制改革。深入开展规范执法行为、促进执法公正的专项整改活动,保障公民合法权益。继续加强社会治安综合治理,依法严厉打击各种违法犯罪活动,刑事发案数有所下降,社会保持稳定。6. Strengthening democracy and the legal system. Democracy continued to make advances at the local level, and elections for village committees were held in 21 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. The running of governments, factories and villages was made more transparent. Government decision making was made more scientific and democratic, and a system of public notices and public hearings on matters affecting the interests of the people was instituted. Much effort was put into passing government legislation. The State Council sponsored seven bills, including the revised versions of the Labor Contract Law, the Law Guaranteeing the Rights and Interests of Women, and the Individual Income Tax Law (draft), and 22 administrative regulations were drawn up and promulgated by the State Council, including the Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics and the Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents. The State Council formulated and implemented the Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies and plans for managing specific emergencies, thus improving our ability to respond to emergencies. Oversight was strengthened through auditing and supervision. We carried out thorough preparatory work for implementing the Civil Servant Law of the People's Republic of China. The new Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits were implemented, improving people's access to government departments that handle such petitions and ensuring order in submitting and handling them. Steady progress was made in the reform of the judicial system. A campaign to correct irregularities and promote impartiality in law enforcement was launched to safeguard citizens' lawful rights and interests. We continued to improve all facets of public security and severely punished illegal and criminal activities in accordance with the law. The number of criminal cases dropped, and social stability was maintained.
民族、宗教、侨务和对台工作进一步加强。国防和军队现代化建设取得新进展。外交工作成果显著。
Work related to ethnic groups, religions, overseas Chinese, and Taiwan was further improved. We continued to make progress in the modernization of national defense and the army. Significant progress was made in diplomacy.
一年来的成就,是以胡锦涛同志为总书记的党中央驾驭全局、正确领导的结果,是广大干部群众共同奋斗、辛勤劳动的结果。在这里,我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示诚挚的感谢!
We owe these successes to the correct overall leadership of the Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary and to the concerted efforts and hard work of government employees and the general public. On behalf of the State Council, I would now like to express our sincere thanks to the people of all ethnic groups, to the democratic parties, to all people's organizations, and to people from all walks of life. I would like to sincerely thank our compatriots from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan, as well as overseas Chinese. I would also like to sincerely thank our friends around the world who care about and support China's modernization drive.
在看到成绩的同时,我们也清醒地认识到,经济社会生活中的困难和问题还不少。一些长期积累的和深层次的矛盾尚未根本解决,又出现了一些不容忽视的新问题。一是粮食增产和农民增收难度加大。当前粮价走低和农业生产资料价格上涨的压力都不小,影响农民增加收入和种粮积极性。耕地不断减少,农业综合生产能力不强,粮食安全存在隐患。二是固定资产投资增幅仍然偏高。有些行业投资增长过快,新开工项目偏多,投资结构不合理,投资反弹的压力比较大。三是部分行业过度投资的不良后果开始显现。产能过剩问题日趋突出,相关产品价格下跌,库存上升,企业利润减少,亏损增加,潜在的金融风险加大。四是涉及群众切身利益的不少问题还没有得到很好解决。看病难、看病贵和上学难、上学贵等问题突出,群众反映比较强烈;在土地征用、房屋拆迁、库区移民、企业改制、环境保护等方面,还存在一些违反法规和政策而损害群众利益的问题。五是安全生产形势严峻。煤矿、交通等重特大事故频繁发生,给人民群众生命财产造成严重损失。
While acknowledging our successes, we must also clearly realize that there are still many difficulties and problems in China's economic and social activities. Many long-standing and deep-seated problems have yet to be fundamentally solved, and a number of new problems have arisen that require our attention. First, it has become difficult to further increase grain production and rural incomes. There is downward pressure on grain prices and upward pressure on the prices of agricultural supplies, making it difficult for farmers to increase their earnings and discouraging them from growing grain. Moreover, the total area of useable farmland continues to decrease, and the overall agricultural production capacity is weak. This poses a threat to the nation's food security. Second, fixed asset investment is still expanding too fast. Investment in some industries is increasing too quickly, and too many new projects have been launched. Investment is too concentrated in some areas, and there is significant pressure for a rebound in investment. Third, the adverse consequences of overheated investment in some industries are becoming apparent. The problem of excess production capacity is getting worse, causing the prices of goods to drop and inventories to increase. Corporate profits are down and losses are increasing, creating greater potential financial risks. Fourth, many problems affecting the vital interests of the people have yet to be satisfactorily solved. There is strong public concern over the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education. The people's interests are adversely affected by violations of regulations and policies in a number of areas, including land expropriation, housing demolition and resident relocation, relocation of people from reservoir areas, and corporate restructuring, as well as by environmental protection. Fifth, there are serious problems in production safety. Major coalmine and traffic accidents occur frequently, causing serious loss of life and property.
我们还认识到,各级政府工作中存在不少缺点和不足。政府职能转变滞后,一些工作落实不够,办事效率不高,形式主义、做表面文章的现象还比较突出,一些政府工作人员弄虚作假、奢侈浪费,甚至贪污腐败。
We are also aware that there are still quite a few defects and shortcomings in the work of governments at all levels. The process of transforming government functions is behind schedule, some tasks have not been adequately carried out, and efficiency is low. The problem of formalism and going through the motions is still fairly serious. Some government employees engage in fraud, some are extravagant and wasteful, and some are even corrupt.
我们要进一步增强使命感和紧迫感,发扬成绩,改进工作,以更加昂扬的斗志,更加奋发有为的精神状态,更加扎实的工作作风,努力把政府各项工作做得更好,绝不辜负人民的厚望和国家的重托。
We must heighten our sense of mission and our sense of urgency, build on our achievements, improve our work, boost our morale, work conscientiously, strive to do all government work better, and do our best to live up to people's expectations and prove ourselves worthy of the great trust the country has placed in us.
二、今年主要任务
2006年是实施“十一五”规划的第一年,改革发展稳定的任务十分繁重。做好政府工作的基本思路是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大和十六届三中、四中、五中全会精神,全面落实科学发展观,坚持加快改革开放和自主创新,坚持推进经济结构调整和增长方式转变,坚持把解决涉及人民群众切身利益问题放在突出位置,全面加强社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设,为“十一五”开好局、起好步。
II. Major Tasks for This Year
The tasks related to reform, development and stability for 2006, the first year in the Eleventh Five-Year Plan, are huge. To do the work of the government well and get the Eleventh Five-Year Plan off to a good start, we need to adopt the following basic line of thinking: Take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, closely follow the guidelines set out at the Sixteenth CPC National Congress and the third through fifth plenary sessions of the Sixteenth Central Committee, fully implement a scientific outlook on development, continue to accelerate reform and opening up and stimulate independent innovation, continue to promote economic restructuring and change of the pattern of growth, always put problems affecting the vital interests of the people high on our agenda, intensify all aspects of the effort to build a socialist economy, promote development of the country politically and culturally, and create a harmonious society.
综合考虑各种因素,2006年国民经济和社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长8%左右,单位国内生产总值能耗降低4%左右;居民消费价格总水平涨幅控制在3%;城镇新增就业900万人,城镇登记失业率控制在4.6%;国际收支基本平衡。
Taking all relevant factors into consideration, we have set the following major targets for economic and social development in 2006 as follows: GDP should grow by about 8 percent, and energy consumption per unit of GDP should fall by about 4 percent. The rise in consumer prices should be kept under 3 percent. Urban employment should increase by 9 million persons, and the urban registered unemployment rate should be kept under 4.6 percent. The equilibrium in the balance of payments should stay basically balanced.
 通观全局,做好今年政府工作必须把握好以下原则:一是稳定政策,适度微调。继续搞好宏观调控,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,正确把握宏观调控的方向和力度,注重区别对待、分类指导,有针对性地解决经济发展中的突出矛盾。二是把握大局,抓好重点。正确处理改革发展稳定的关系,以改革开放为动力推动各项工作,着力解决事关全局的重大问题,促进经济社会全面发展。三是统筹兼顾,关注民生。坚持以人为本,搞好“五个统筹”,更加注重城乡、区域协调发展,更加注重社会事业建设,更加注重社会公平和社会稳定,让全体人民共享改革发展成果。四是立足当前,着眼长远。把做好今年工作和实现“十一五”规划目标结合起来,积极进取,量力而行,注重实效。
今年要着力做好以下几方面的工作。
We need to keep the overall situation in mind and firmly adhere to the following principles to ensure success in the work of the government this year. First is to maintain consistency in government policy and carry out fine-tuning as needed. We need to continue to properly exercise macroeconomic regulation, ensure continuity and stability in macroeconomic policies, maintain the correct orientation and strength of macroeconomic regulation, handle each case on its own merits, provide guidance tailored to the situation, and take specific measures to solve major problems in economic development. Second is to always keep the big picture in mind and pay close attention to key areas. We need to correctly balance reform, development and stability, use reform and opening up to drive all aspects of our work, and strive to solve the major problems affecting the overall situation in order to promote all aspects of economic and social development. Third is to take all factors into consideration in making overall plans and pay close attention to the well-being of the people. We need to continue to put people first, maintain the "five balances" [balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world, tr.], pay closer attention to balancing development between urban and rural areas and among regions, developing social programs, and promoting fairness and stability in society, and enable all our people to share in the fruits of reform and development. Fourth is to stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future. We need to do a good job of this year's work, gear our work to meeting the targets set in the Eleventh Five-Year Plan, strive to make progress, refrain from taking on more than we can handle, and achieve concrete results.
 We need to focus on the following aspects of our work this year.
(一)继续保持经济平稳较快发展<BR>从当前国际环境和国内形势看,今年经济发展的有利条件很多,但制约发展的矛盾也不少,还有一些不确定因素,需要采取正确的应对之策,防止经济出现大的起落。
1. Maintaining fast yet steady economic development<BR>Looking at the current international environment and domestic conditions, we can see that there are many conditions conducive to economic development this year. But there are also a number of problems that could hold back development, as well as some uncertainties. We need to adopt sound policies to deal with these problems and uncertainties to prevent large fluctuations in the economy.
稳定宏观经济政策,主要是继续实施稳健的财政政策和稳健的货币政策。鉴于当前经济增长势头较好,社会投资活跃,今年要继续适当减少长期建设国债发行规模和财政赤字。拟发行长期建设国债600亿元,比上年减少200亿元,同时增加中央预算内经常性建设投资100亿元;拟安排中央财政赤字2950亿元,比上年预算减少50亿元。长期建设国债资金和预算内投资,主要用于农林水利、科教文卫、生态建设、环境保护和西部开发等方面,保证重点续建项目,适当开工建设关系发展全局的重大项目。从今年开始,参照国际通行做法,采取国债余额管理方式管理国债发行。大力推进依法治税,切实加强税收征管,规范非税收入管理。财政支出要统筹兼顾、量入为出、确保重点、厉行节约。加强财政监管,控制行政经费增长。要保持货币信贷适度增长,优化信贷结构,创新金融产品,加大对“三农”、中小企业、就业、助学的信贷支持,合理控制中长期贷款。健全利率形成和传导机制。完善有管理的浮动汇率制度,保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定。
We will keep macroeconomic policies stable, mainly by continuing to follow prudent fiscal and monetary policies. Since the economy is now performing well and there is a lot of activity in non-state investment, this year we will again appropriately reduce the deficit and the amount of long-term treasury bonds for development. We plan to issue 60 billion yuan worth of long-term treasury bonds, 20 billion yuan less than last year, while increasing regular construction investment from the central government budget by 10 billion yuan. The deficit in the central government budget is projected to be 295 billion yuan, 5 billion yuan less than last year. Funds from the sale of long-term treasury bonds and budgetary investment will be mainly used to maintain adequate funding for key projects already underway and to fund an appropriate number of major new projects that impact on overall development in agriculture, forestry, water conservancy, science, education, culture, health, ecological improvement, environmental protection and development of the western region. Starting this year, China will follow standard international practices by adopting the method of outstanding balance management for its national debt. We need to administer taxes in accordance with the law, improve tax collection and management, and standardize management of non-tax revenue. We need to take all factors into consideration in making overall plans for budgetary expenditures, limit expenditures to what we can afford, ensure adequate funding for key items and economize wherever possible. We will strengthen budgetary oversight and control the rise in administrative expenses. We need to maintain appropriate growth of money supply and credit, improve the mix in loan portfolios and create new financial products. We need to increase credit support for agriculture, rural areas and farmers and for small and medium-sized businesses, employment, and students having difficulty paying educational expenses. Long- and medium-term credit should be kept at an appropriate level. We will improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates. We will improve the system of managed floating foreign currency exchange rates and keep the Renminbi exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
坚持扩大内需的战略方针,重点是扩大消费需求,增强消费对经济发展的拉动作用。一是努力增加城乡居民收入。要调整收入分配关系,规范收入分配秩序,增加中低收入者的收入。坚持“多予少取放活”,特别要在“多予”上采取更多措施,增加农民收入。各地都要合理调整和严格执行最低工资制度,制定和推行最低小时工资标准。逐步解决农民工工资偏低的问题。建立并完善防止工资拖欠的法规和机制。认真实施修改后的个人所得税法,减轻中低收入者的税负。今年国家将适当提高企业离退休人员基本养老金标准、优抚对象抚恤补助标准、城市居民最低生活保障补助标准。改革公务员工资制度,在清理规范津贴补贴的基础上,建立国家统一的职务与级别相结合的工资制度和工资正常增长机制,完善艰苦边远地区津贴制度。同时,推进事业单位收入分配制度改革。二是稳定居民支出预期,扩大即期消费。通过加快完善社会保障体系和解决教育、医疗卫生、住房等领域的突出问题,减轻居民增加消费的后顾之忧。三是大力开拓农村消费市场。加强农村流通体系和市场建设,充分发挥农村现有流通网络的作用,支持城市流通企业经营网络向农村延伸,为农民增加消费提供便利。四是完善消费环境和政策。改善居民住、行条件,积极发展旅游、文化、健身等服务性消费。切实保障消费者合法权益。合理调整消费税,规范和发展消费信贷,抓紧清理、修订现行抑制消费的不合理规定和政策,促进居民消费结构升级。
We will adhere to the strategy of expanding domestic consumption and focus on increasing consumption demand and strengthening the role of consumption in fueling economic development. First, we will strive to raise urban and rural incomes. We need to adjust the distribution of incomes, standardize the way income is distributed, and increase the income of people in the lower and middle income brackets. To increase rural incomes, we will continue to pursue the policy of giving more, taking less and loosening control. In particular, we need to adopt more measures to give more benefits to farmers. All local governments should make necessary adjustments to the minimum salary system and implement it strictly, and introduce a minimum hourly wage system. We need to gradually solve the problem of low wages for rural migrant workers in cities. We must establish laws and mechanisms for ensuring that wages are paid on time. We will conscientiously implement the revised Individual Income Tax Law and lower the tax burden on low- and middle-income people. This year, the government will appropriately raise basic pension benefits for retired enterprise employees, subsidies for entitled groups and subsistence allowances for urban residents. We will reform the civil servant pay system. We will establish a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases and improve the system of allowances for difficult and remote border regions, all based on review and standardization of existing allowances and subsidies. In addition, we will promote reform of the income distribution system in public service institutions. Second, we will keep expected individual spending stable and encourage immediate consumption. We will address people's concerns that increasing consumption will make them unable later to meet basic living needs by accelerating efforts to improve the social security system and solve major problems in education, public health and medical care, and housing. Third, we will work hard to encourage consumption in rural areas. We will increase efforts to develop rural markets and promote the flow of goods, make full use of existing rural retail distribution networks, and support urban wholesale and retail businesses in setting up outlets in the countryside to stimulate rural consumption. Fourth, we will improve the consumption environment and consumption-related policies. We will improve housing and public transportation conditions and take active steps to further develop tourism, cultural activities, fitness centers and other services. We will effectively safeguard consumers' lawful rights and interests. We will make appropriate adjustments to the current consumption tax, standardize and develop consumer credit, promptly eliminate or revise unsuitable regulations and policies that discourage consumption, and promote more high-end consumption.
保持固定资产投资适当规模,坚持有保有压,优化投资结构,防止投资过快增长。继续把好土地、信贷两个闸门,坚持实行最严格的土地管理制度,坚持按照贷款条件和市场准入标准发放贷款。从严控制新开工项目。同时,进一步加强经济社会发展薄弱环节和重点领域的建设。继续解决部分城市房地产投资规模过大和房价上涨过快的问题。要着力调整住房供应结构,严格控制高档房地产开发,重点发展普通商品房和经济适用房。建立健全廉租房制度和住房租赁制度。整顿规范房地产和建筑市场秩序,基本完成建设领域清理拖欠工程款任务,促进房地产业和建筑业健康发展。
We will maintain fixed asset investment at an appropriate scale, continue to encourage the growth of some sectors while discouraging the expansion of others, improve the investment structure and prevent breakneck growth in investment. We will continue to properly control the availability of land and credit, practice the strictest possible land management system, and grant loans on the basis of proper qualifications and market access requirements. We will strictly control the number of new projects undertaken. We will strengthen weak links and key areas in economic and social development. We will continue efforts to restrict excessive real estate investment and lower overheated real estate prices in some cities. We need to adjust the types of real estate properties on the market by strictly controlling new high-end real estate projects and concentrating on building general commercial housing and low-cost housing. We will establish a sound system for renting affordable housing and a system for leasing housing. We will establish and standardize order in the real estate and construction markets, basically clear up all overdue payments related to construction projects, and promote the sound development of the real estate and construction industries.
(二)扎实推进社会主义新农村建设<BR>建设社会主义新农村,是党的十六届五中全会提出的重大历史任务,事关全面建设小康社会和现代化建设全局。要贯彻工业反哺农业、城市支持农村的方针,加大对“三农”的支持力度,推进农村体制改革和制度创新,尽快使广大农村面貌有比较明显的变化。
2. Promoting the building of a new socialist countryside<BR>Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Party, which will have an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects and modernizing the country. We need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside, strengthen support for agriculture, rural areas and farmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutions to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the countryside.
建设社会主义新农村,首先要发展现代农业,促进粮食生产稳定发展和农民持续增收。稳定、完善和强化对农业的扶持政策。进一步增加对农民的种粮直接补贴、良种补贴、农机具补贴,增加对产粮大县和财政困难县的转移支付。坚持和完善重点粮食品种最低收购价政策,抑制农业生产资料价格上涨。今年中央财政用于“三农”的支出达到3397亿元,比上年增加422亿元。要切实保护耕地特别是基本农田,稳定粮食播种面积,不断提高粮食综合生产能力。增强农业科技创新和转化能力,加强农业技术推广和服务。加快兽医管理体制改革和动物疫病防控体系建设。继续调整农业结构,积极发展畜牧业,推进农业产业化,大力发展农村二、三产业特别是农产品加工业,壮大县域经济,推进农村劳动力向非农产业和城镇有序转移,多渠道增加农民收入。
The first priority in developing a new socialist countryside is to develop modern agriculture and promote steady expansion of grain production and sustained increase in rural incomes. We will stabilize, improve and strengthen policies supporting agriculture. We will further increase direct subsidies to grain producers, subsidies for growing superior grain cultivars, and subsidies for agricultural machinery and tools as well as increase transfer payments to major grain-producing counties and financially strapped counties. We will continue and improve the floor price policy for key grain varieties and keep prices for agricultural supplies from rising too quickly. Central government budget expenditures for agriculture, rural areas and farmers this year will total 339.7 billion yuan, 42.2 billion yuan more than last year. We need to protect arable land, especially basic farmland, stabilize the acreage sown to grain, and expand overall grain production capacity. We will increase the country's capacity for innovation in agricultural science and technology and ability to put scientific and technological advances to practical use, and step up efforts to disseminate agricultural technology and improve agriculture-related technical services. We will accelerate reform of the veterinary medicine management system and development of the animal disease prevention and control system. We will continue to adjust the structure of agriculture by promoting development of the livestock and poultry industry, promoting the industrialization of agriculture, developing secondary and tertiary industries in rural areas, particularly for processing agricultural products, helping county economies grow, bringing about an orderly transfer of the rural workforce to nonagricultural employment in rural and urban areas, and increasing rural incomes through various channels.
建设社会主义新农村,必须加强农村基础设施建设。要下决心调整投资方向,把国家对基础设施建设投入的重点转向农村,这是一个重大转变。主要是加强以小型水利设施为重点的农田基本建设,加强防汛抗旱和减灾体系建设,加强农村道路、饮水、沼气、电网、通信等基础设施和人居环境建设,加强教育、卫生、文化等农村公共事业建设。主要措施是:逐年加大国家财政投资和信贷资金对农业、农村的投入;整合各种渠道的支农资金,提高资金使用效益;积极引导农民对直接受益的公益设施建设投资投劳;鼓励和引导社会各类资金投向农村建设,逐步建立合理、稳定和有效的资金投入机制。通过坚持不懈努力,使农村基础设施有一个大的改善。
In order to build a new socialist countryside, we must accelerate development of rural infrastructure. We need to resolutely work to reorient investment by shifting the government's priority in infrastructure investment to the countryside. This constitutes a major change. This mainly involves strengthening basic development of farmland, with the focus on small water conservancy facilities; improving the system of flood control, drought resistance and disaster reduction; accelerating construction of infrastructure projects such as roads, drinking water supplies, methane facilities, electric grids and communications; improving the living environment in rural areas; and accelerating development of rural public services, such as education, health and culture. The main measures we will adopt to accomplish this goal are: gradually increasing annual investment in agriculture and rural areas from the central and local government budgets and credit funds, integrating agricultural investment from all channels to improve capital performance, guiding farmers to invest capital and labor in public welfare facilities that benefit them directly, encouraging and guiding the investment of non-state funds in rural development, and gradually establish an appropriate, stable and effective investment mechanism. If we work tirelessly, we can bring about a major improvement in rural infrastructure.
建设社会主义新农村,必须全面推进农村综合改革。今年在全国彻底取消农业税,标志着在我国实行了长达2600年的这个古老税种从此退出历史舞台,这是具有划时代意义的重大变革。农村税费改革不仅取消了原先336亿元的农业税赋,而且取消了700多亿元的“三提五统”和农村教育集资等,还取消了各种不合理收费,农民得到了很大的实惠。为保证基层政权正常运转和农村义务教育的需要,从今年起,国家财政将每年安排支出1030多亿元,其中中央财政转移支付每年将达到780多亿元,地方财政每年将安排支出250多亿元。需要指出,全部取消农业税后,巩固和发展农村税费改革成果的任务仍然十分艰巨,关键是要全面推进农村综合改革,包括深化乡镇机构、农村义务教育和县乡财政管理体制等改革。这些改革,既涉及农村生产关系调整,也直接触及农村上层建筑变革,意义更深刻,工作更艰难,一定要坚定不移地推进。
In order to build a new socialist countryside, we must comprehensively carry out overall rural reform. This year, we will completely rescind the agricultural tax throughout the country, a tax that China has been collecting for 2,600 years. This is a change of epoch-making significance. The reform of rural taxes and fees has greatly benefited farmers by eliminating 33.6 billion yuan of agricultural tax, over 70 billion yuan in the form of the "three deductions" [for public reserve funds, public welfare funds and management fees, tr.] and the "five charges" [charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups, tr.], assessments for rural education and other unreasonable fees. Starting this year, the government will appropriate over 103 billion yuan annually to ensure the normal operation of town and township governments and meet the needs of rural compulsory education. This figure is comprised of more than 78 billion yuan in transfer payments from the central government budget and over 25 billion yuan from local government budgets. It must be pointed out that after the agricultural tax is completely rescinded, the task of consolidating the results of the reform of rural taxes and fees and furthering the reform will remain very difficult. The key to success is to comprehensively carry out overall rural reform, including deepening reform of government bodies in towns and townships, rural compulsory education, and county and township fiscal management systems. These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure, which makes such changes profoundly significant and difficult to achieve. However, we must unwaveringly implement them.
建设社会主义新农村是一项长期而艰巨的任务。要坚持从实际出发,因地制宜,分类指导,搞好规划;要尊重农民意愿,不能搞形式主义和强迫命令,防止一哄而起;要发扬自力更生、艰苦奋斗精神,求真务实,真抓实干。
The building of a new socialist countryside is a long-term arduous task. We need to proceed from reality, take measures suited to local conditions, give guidance tailored to the situation and plan carefully. We need to respect the wishes of farmers, oppose formalism and coercion, and avoid the herd mentality. We need to advocate a spirit of self-reliance and hard struggle, be realistic and pragmatic, and work diligently.
(三)加大产业结构调整、资源节约和环境保护力度
推进产业结构调整和优化升级,是转变经济增长方式、提高经济增长质量的重要途径和迫切任务。一要着力提升产业层次和技术水平。要加快发展先进制造业、高新技术产业和现代服务业,继续加强交通、能源、水利等基础产业和基础设施建设,推进国民经济和社会信息化。提高产业技术水平,关键是要全面增强自主创新能力。要在一些重要产业尽快掌握核心技术和提高系统集成能力,形成一批拥有自主知识产权的技术、产品和标准。主要措施是:强化企业在自主创新中的主体地位,建立以市场为导向、产学研相结合的技术创新体系;大力实施品牌战略,鼓励开发具有自主知识产权的知名品牌;健全知识产权保护体系,加大知识产权保护的执法力度;完善自主创新的激励机制,实行支持企业创新的财税、金融和政府采购等政策;改善市场环境,发展创业风险投资,支持中小企业提升自主创新能力。二要推进部分产能过剩行业调整。进行这项调整,要综合运用经济、法律和必要的行政手段,充分发挥市场机制的作用。主要措施是:认真贯彻国家产业政策,严格市场准入标准,控制新增产能;推动企业并购、重组、联合,支持优势企业做强做大,提高产业集中度;依法关闭那些破坏资源、污染环境和不符合安全生产条件的企业,淘汰落后生产能力;通过调整投资结构、扩大消费需求等措施,合理利用和消化一些已经形成的生产能力。这项工作涉及面广,政策性强,要积极而有序地进行。
3. Intensifying efforts to restructure industries, conserve resources and protect the environment 
Restructuring and upgrading industries, which are our major means for improving the pattern and quality of economic growth, constitute a pressing task. First, we need to upgrade industries and improve industrial technology. We will accelerate the development of advanced manufacturing, new and high technology industries, and modern services, while continuing to improve basic industries and infrastructure such as transportation, energy and water conservancy. We will promote the application of information technology in the economy and society. The key to improving the technology used in industries lies in comprehensively improving our capacity for independent innovation. We need to promptly develop core technologies and improve systems integration in some important industries and create technologies, products and standards for which we own intellectual property rights. The main measures we will adopt are: We will strengthen the role of enterprises to make them the main source of independent innovation and build a market-oriented system for technological innovation that integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes. We will energetically pursue a name brand strategy by encouraging development of famous brands for which we hold intellectual property rights. We will strengthen the system for protecting intellectual property rights and intensify law enforcement in this area. We will improve the mechanisms for encouraging independent innovation and adopt fiscal, tax, banking and government procurement policies that support enterprise innovation. Finally, we will improve the market climate, promote risk investment for business startups, and help small and medium-sized enterprises improve their capacity for independent innovation. Second, we need to restructure some industries that have surplus production capacity. To do this, we will use a combination of economic, legal and necessary administrative means, and take full advantage of the role of market forces. The main measures we will adopt are: We will earnestly implement all industrial policies, make the requirements for market access more rigorous, and control expansion of production capacity. We will support corporate acquisition and reorganization and joint production agreements between enterprises, and encourage competitive enterprises to grow stronger and larger to increase concentration in industries. We will, in accordance with the law, shut down enterprises that use resources destructively, contaminate the environment, or do not meet production safety standards, and close down outmoded production facilities. We will make proper and efficient use of existing production capacity by restructuring investment and expanding consumption demand. This work has wide implications and involves policy considerations, and it needs to be done in an energetic yet orderly way.
抓好资源节约工作。一要综合运用各种手段,特别是价格、税收等经济手段,促进资源合理开发和节约使用。二要抓紧制定和完善各行业节能、节水、节地、节材标准,推进节能降耗重点项目建设,促进土地集约利用。鼓励发展节能降耗产品和节能省地型建筑。三要大力推动以节能降耗为重点的设备更新和技术改造,加快淘汰高耗能、高耗水、高耗材的工艺、设备和产品。四要大力发展循环经济。在重点行业、产业园区、城市和农村实施一批循环经济试点。完善资源综合利用和再生资源回收的税收优惠政策,推进废物综合利用和废旧资源回收利用。五要全面加强管理,把节能降耗纳入经济社会发展的统计、评价考核体系,建立信息发布制度。从今年开始,每年都要公布各地区和主要行业的单位产值能源消耗情况。六要在全社会广泛持久地开展资源节约活动,使建设资源节约型社会深入人心,蔚成风气。
We must conserve resources. First, we need to use a combination of means, particularly pricing and taxation, to promote the rational exploitation and economical use of resources. Second, we need to work quickly to establish or improve standards for conserving energy, water, land and materials in all industries, develop key projects that save energy and materials, and promote more intensive utilization of land. We will encourage development of products that save energy and resources and construction of buildings that conserve energy and land. Third, we need to strongly promote upgrading of equipment and technology, focusing on saving energy and decreasing consumption of materials, and more quickly eliminate production processes, technologies and equipment products that waste energy, water and raw materials. Fourth, we need to work hard to develop the circular economy. A number of circular economy pilot projects will be conducted in key industries, industrial zones, and urban and rural areas. We will improve preferential tax policies for comprehensive utilization of resources and recycling of recyclable waste, and promote comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources. Fifth, we need to improve all facets of management, include the amount of energy and materials saved when compiling statistics on and evaluating economic and social development, and set up a system for releasing information on a regular basis. Beginning this year, the energy consumption per unit of output for all regions and major industries will be made public on an annual basis. Sixth, we need to carry out an extensive and long-term resource conservation campaign throughout the country to heighten public awareness of the need to conserve resources.
加快建设环境友好型社会。加强对水源、土地、森林、草原、海洋等自然资源的生态保护。重点搞好“三河三湖”(淮河海河辽河、太湖巢湖滇池)、南水北调水源及沿线、三峡库区、松花江等流域污染防治。大力推行清洁生产,加强工业废水治理工程建设。抓好大气污染防治和重点城市污水处理、生活垃圾无害化处理。综合防治农业面源污染和畜禽养殖污染。继续实施自然生态保护工程。抓紧建立生态补偿机制。强化环境和生态保护执法检查,健全环境保护的监测体系、评价考核和责任追究制度。
We will accelerate the development of an environment-friendly society. We will strengthen ecological protection of water sources, land, forests, grassland, oceans and other natural resources, with emphasis on preventing and treating pollution in the watersheds of the Huai, Hai, Liao and Songhua rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes, and the Three Gorges Reservoir area, and at the sources and along the routes of the South-to-North Water Diversion Project. In addition, we will promote clean production and develop projects for treating industrial waste water. We will work hard to prevent and control air pollution nationwide and increase the proportion of sewage treated and household refuse safely disposed of in key cities. We will take comprehensive measures to control rural pollution from non-point sources and pollution from livestock and poultry farming. We will continue projects to protect the natural environment. We will promptly create a mechanism for ecological compensation. We will strengthen law enforcement and improve inspections to monitor environmental and ecological protection. We will improve the systems for monitoring and evaluating environmental protection and for determining accountability for environmental problems.
(四)继续推动区域协调发展
进一步推进西部大开发。着力支持重点地带、重点城市和重点产业加快发展。确保青藏铁路、三峡三期工程等一批重点工程建成投产,新开工一批重大建设项目。巩固和发展退耕还林、退牧还草成果,抓紧研究制定后续相关政策。继续实施天然林保护、风沙源和石漠化治理等生态工程。支持发展优势产业和建设特色资源加工基地。加快科技、教育发展。加大政策扶持和财政转移支付力度,加快建立长期稳定的西部开发资金渠道。
4. Continuing to promote balanced development among regions 
We will carry forward the development of the western region and give special support to the development of key areas, cities and industries there. We will ensure that ongoing major projects such as the Qinghai-Tibet Railway and the third phase of the Three Gorges Project are completed and put into operation, and launch a number of major construction projects. We will consolidate and build upon progress made in returning cultivated land to forests and returning grazing land to grassland, and quickly adopt follow-up policies. We will continue ecological projects such as those for protecting virgin forests, bringing sources of dust storms under control and preventing the spread of stony deserts. We will support the development of competitive industries and bases for producing products distinctive to the area. We will speed up the development of science, technology and education. We need to intensify policy support and increase transfer payments to accelerate establishment of long-term, stable funding channels for developing the western region.
继续实施东北地区等老工业基地振兴战略。重点加强大型粮食基地建设,推进重点行业改革重组和技术改造。搞好资源枯竭型城市经济转型和采煤沉陷区治理、棚户区改造,抓紧研究建立资源开发补偿机制、衰退产业援助机制。做好部分城市和国有企业厂办大集体改革试点工作。认真落实扩大对外开放的政策措施,在加快改革开放中走出振兴的新路子。
We will continue to implement the strategy of rejuvenating northeast China and other old industrial bases. We will focus on developing large grain production bases, and on promoting reform, reorganization and technological upgrading in key industries. We need to successfully transform the economies of cities whose local natural resources have been exhausted, address the problem of sinkholes in coal mining areas, turn shantytowns into new housing areas, and promptly set up mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries. We will conduct pilot projects for reforming some collectively owned factories operated by state-owned enterprises and cities. We will fully implement policy measures for opening wider to the outside world and follow a new path of rejuvenation as we accelerate the reform and opening up process.
积极促进中部地区崛起。充分发挥中部区位、资源、产业和人才优势,重点加强现代农业特别是粮食主产区商品粮基地建设,加强能源和重要原材料基地建设,加强现代综合交通运输体系、现代流通体系和现代市场体系建设。支持老工业基地振兴和资源型城市转型,建设现代装备制造基地和高技术产业基地。增强中心城市辐射功能,带动周边地区发展。
We will energetically promote the rise of the central region. We will take full advantage of its strengths based on its geographical position, resources, industries and manpower. We will focus on developing modern agriculture, in particular developing commercial grain bases in major grain-producing areas, developing bases for producing energy and important raw materials, and developing a comprehensive modern transportation system, a modern retail distribution system and a modern market system. We will support the rejuvenation of old industrial bases and transformation of resource-dependent cities and develop bases for modern equipment manufacturing and high technology industries. We will give major cities a greater role in stimulating the development of surrounding areas.
鼓励东部地区率先发展。着力增强自主创新能力,推进产业结构优化升级,增强国际竞争力和可持续发展能力,更加注重节约利用土地、水、能源等资源和环境保护,实现既快又好发展,在科学发展道路上走在全国前面。继续发挥经济特区、上海浦东新区的作用,推进天津滨海新区开发开放。
We will encourage the eastern region to lead the country in development. It should focus on improving international competitiveness, improve and upgrade its industrial structure and enhance its capacity for independent innovation and sustainable development. It needs to pay more attention to environmental protection and the economical use of land, water, energy and other resources, ensure that development is both fast and sound, and lead the country in scientific development. The special economic zones and the Pudong New Area of Shanghai should continue to play their proper role in stimulating development. We will promote the development and opening up of the Binhai New Area of Tianjin.
进一步支持革命老区、少数民族地区、边疆地区和贫困地区加快经济社会发展。加大对人口较少民族的扶持力度,推进兴边富民行动。发达地区要采取多种方式帮助和带动欠发达地区。
We will increase support to accelerate economic and social development in old revolutionary base areas, ethnic minority regions, border areas, and poor areas. We will give more aid to ethnic groups with small populations and continue working to vitalize border areas and enrich the people living there. Developed regions should assist and stimulate the development of underdeveloped regions in various ways.
(五)实施科教兴国战略和人才强国战略,加强文化建设
5. Implementing the strategy of reinvigorating China through science, education and human resources and promoting cultural progress
我国已进入必须更多地依靠科技进步和创新推动经济社会发展的历史阶段,要把加快科技发展放在更加突出的战略地位。要以建设创新型国家为目标,全面实施《国家中长期科学和技术发展规划纲要》。抓紧启动一批重大科技专项和重点项目,集中力量在重点领域和关键环节取得突破。继续加强基础研究、前沿技术研究和社会公益性科技研究。建设国家重大科技基础设施和一批产业技术研发试验设施。加强国家创新体系建设。深化科技体制改革,有效整合全社会科技资源,促进科技成果向现实生产力转化。建立财政性科技投入稳定增长机制。今年中央财政安排科技投入716亿元,比上年增长19.2%,地方和企业也都要增加科技投入。要进一步繁荣和发展哲学社会科学,推动理论创新。
China has entered a stage in its history where it must increase its reliance on scientific and technological advances and innovation to drive social and economic development. Therefore, we must attach more strategic significance to accelerating scientific and technological development. We will fully implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development to build an innovation-oriented country. We will work quickly to launch a number of major science and technology programs and key projects, focusing on making breakthroughs in key areas. We will continue to strengthen basic research and research in cutting-edge disciplines as well as research in technologies for public welfare applications. We will build major national science and technology infrastructure projects and laboratories for developing industrial technologies. We will strengthen the national innovation system. We will promote reform of the management system of science and technology, effectively coordinate the use of science and technology resources throughout society, and apply more scientific and technological advances in production. We will establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology. This year the central government will allocate 71.6 billion yuan for investment in science and technology, a year-on-year increase of 19.2 percent. Local governments and enterprises also need to increase their investment in science and technology. We will further develop philosophy and the social sciences and break new ground in theoretical research.
要大力普及和巩固九年义务教育。从今年起用两年时间,全部免除农村义务教育阶段学生学杂费,今年在西部地区实施,明年扩大到中部和东部地区;继续对贫困家庭学生免费提供教科书并补助寄宿生生活费。将农村义务教育全面纳入国家财政保障范围,建立中央和地方分担的农村义务教育经费保障机制。主要是:提高农村义务教育阶段中小学公用经费保障水平,建立农村中小学校舍维修改造投入机制,完善农村中小学教师工资经费保障机制。为此,今后五年国家财政新增义务教育经费累计将达2182亿元。在全国农村普遍实行免除学杂费的义务教育,这是我国教育发展史上的一个重要里程碑,必将对全面提高国民素质产生重大而深远的影响。要解决城市低收入家庭和农民工子女义务教育阶段上学困难问题,让每个孩子都有平等接受义务教育的机会。继续扎实推进西部地区“两基”攻坚计划,确保到2007年如期实现计划目标。发展职业教育是一项重要而紧迫的任务,今后五年中央财政将投入100亿元支持职业教育发展。高等教育要创新教育教学模式和方法,着力提高教育质量,推进高水平大学和重点学科建设。各级各类学校都要全面推进素质教育。要培养一支德才兼备的教师队伍,造就一批杰出的教育家。
We need to work hard to make nine-year compulsory education more widely available and consolidate past progress. Over the next two years, we will completely eliminate tuition and miscellaneous fees for all rural students receiving compulsory education. This will be done in the western region this year and extended to the central and eastern regions next year. We will also continue to provide free textbooks to students from poor families and living allowances to poor students residing on campus. Expenditures for rural compulsory education will be fully incorporated into the central and local government budgets, and a mechanism to guarantee funding for rural compulsory education through a combination of allocations from the central and local governments will be established. The main measures we will adopt are: raising the level of budgetary guarantees for common expenditures for compulsory education in both rural primary and secondary schools, setting up a mechanism to fund repair and renovation of rural primary and secondary school buildings, and improving the mechanism for guaranteeing payment of primary and secondary school teachers' salaries. To fund these measures, central government budget expenditures for compulsory education will increase by 218.2 billion yuan over the next five years. Elimination of tuition and miscellaneous fees for compulsory education in all rural areas is an important milestone in the history of the development of education in China, and it is bound to have a far-reaching impact on raising the overall quality of the people of China. We also need to solve the problems the children of low-income urban families and rural families working in cities have in receiving a nine-year compulsory education to ensure that all children have access to compulsory education. We will continue to carry out the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region, and ensure that the plan's target s are met by 2007 as scheduled. Developing vocational education is an important and pressing task, for which 10 billion yuan will be appropriated from the central government budget over the next five years. We will make innovations in education and in instruction models and methods in higher education, strive to improve the quality of university teaching, and promote the development of more leading universities and key disciplines. All schools need to comprehensively promote education that ensures the well-rounded development of students. We will enhance the political integrity and professional competence of teachers and train large numbers of outstanding educators.
实施人才强国战略,加强人才队伍建设。要多渠道增加对人力资源开发的投入,推进市场配置人才资源,规范人才市场管理。
We will follow the strategy of reinvigorating the country through human resources and intensify development of a well-trained workforce. We will increase funding for human resource development through various sources, strengthen the role of market forces in allocating human resources, and standardize management of the human resource market.
加强社会主义文化建设。抓好理想信念教育,特别是青少年的思想道德教育。深入开展群众性精神文明创建活动。深化文化体制改革,发展文化事业和文化产业。加强文化基础设施建设尤其是农村基层文化建设,完善公共文化服务体系。繁荣文学艺术、广播影视、新闻出版事业。加强文化遗产和自然遗产保护。大力扶持民族文化艺术,扩大国际文化交流。加强文化市场管理,坚持开展“扫黄打非”。广泛开展全民健身运动,提高竞技体育水平。继续做好北京奥运会和上海世博会筹办工作。
We will intensify development of socialist culture. We need to do a good job cultivating ideals and ethics, particularly among young people. We will carry out extensive public activities to promote cultural and ethical progress. We will deepen reform of the cultural system and develop cultural undertakings and cultural industries. We will strengthen efforts to build cultural facilities, paying particular attention to cultural development at the local level in rural areas, and improve the system of culture-related services for the public. We will strongly support social programs in literature, art, radio and television, film, mass media, and publishing. We will strengthen the protection of cultural and natural heritage sites. We will vigorously support folk culture and art and increase cultural exchanges with other countries. We will improve management of the culture market and steadfastly fight against pornography and illegal publications. We will launch extensive fitness programs for the general public and raise the level of competitive sports. We will continue to do a good job preparing for the 2008 Olympic Games in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai. 
(六)进一步推进改革开放
6. Pressing ahead with reform and opening up
改革开放是决定中国命运的重大决策。当前改革正处于攻坚阶段,必须以更大的决心加快推进各项改革。今年一些关系全局的重大体制改革要取得新进展。
The decision to implement the reform and opening up policy constitutes a major policy decision bearing on the destiny of our country. Reform is now going through a very difficult period, and we must strengthen our resolve to accelerate all reforms and continue making progress in major reforms having an overall impact this year.
要认真贯彻《中华人民共和国公司法》,加快国有大型企业股份制改革。着力完善产权结构、公司治理结构和激励约束机制,加快形成一批具有国际竞争力的大公司大企业集团。加大国有独资企业和垄断行业的改革力度,放宽市场准入,推进投资主体和产权多元化。完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重大损失责任追究制度。规范国有企业改制和产权转让行为,防止国有资产流失,维护职工合法权益。推进集体企业改革和发展。认真落实鼓励、支持和引导非公有制经济发展的政策措施,进一步为各类所有制企业创造公平竞争的法治环境、政策环境和市场环境。
We need to implement the Company Law of the People's Republic of China and accelerate introduction of the shareholding system in large state-owned enterprises. We will improve their ownership structure, corporate governance, and corporate incentive and restraint mechanisms, and speed up the formation of a number of large companies and enterprise groups that are internationally competitive. We will intensify reform of wholly state-funded enterprises and monopoly industries, ease market access, and encourage investment from various sources and diversified ownership. We will strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets. We will standardize the process of changing the corporate structure and transferring ownership of state-owned enterprises to prevent loss of state assets and protect the lawful rights and interests of their employees. We will promote reform and development of collectively owned enterprises. We will conscientiously implement policy measures to encourage, support and guide the development of the non-public sector and continue working to create a legal, policy and market environment that ensures fair competition for all enterprises regardless of their type of ownership.
要加快金融体制改革。一是坚定不移地推进国有商业银行股份制改革。坚持国家绝对控股,改善产权结构,引进借鉴国外先进管理经验,规范公司治理结构,完善内控机制与管理制度,推进制度创新。二是大力发展资本市场。认真贯彻《中华人民共和国证券法》,切实加强证券市场基础性制度建设。要着力提高上市公司质量,继续搞好证券公司综合治理,依法强化市场监管,努力营造公开、公正、公平、透明的市场环境。继续推进上市公司股权分置改革。积极稳妥地发展债券市场和期货市场。三是深化农村金融改革。完善农村信用社体制,推进农业银行、农业发展银行改革,加快农村金融创新,健全农村金融体系,改进农村金融服务。同时,要深化保险业改革,拓宽服务领域;推进政策性银行、邮政储蓄机构等其他金融机构改革。加强和改进金融监管,强化银行资本充足率约束。依法严厉打击金融领域的违法犯罪行为,防范系统性金融风险,维护金融稳定和安全。
We will accelerate reform of the financial system. First, we will firmly press ahead with the shareholding reform of state-owned commercial banks. While keeping a controlling share in the state's hands, we will work to improve the banks' ownership structure. We will introduce advanced foreign management practices, standardize corporate governance, improve internal control and management, and promote structural innovations. Second, we will vigorously develop the capital market. We will enforce the Securities Law of the People's Republic of China and take steps to effectively strengthen the structural foundation of the securities market. We will work hard to improve the performance of listed companies, continue to do a good job in overall regulation of securities companies, and enhance market supervision in accordance with the law to create an open, just, fair and transparent market environment. We will continue to reform the shareholder structure of listed companies. We will energetically yet steadily develop the market for bonds and futures. Third, we will deepen financial reforms in rural areas. We will improve the system of rural credit cooperatives, carry out reform of the Agricultural Bank of China and the Agricultural Development Bank of China and increase the pace of innovation in banking and finance in rural areas to improve the banking system and financial services there. In addition, we will deepen the reform of the insurance industry and expand the scope of allowed activities, and promote reform of policy banks, postal savings institutions and other financial institutions. We will work to strengthen and improve financial oversight and strengthen capital requirements for banks. We will rigorously prosecute parties committing illegal and criminal acts in the financial sector in accordance with the law, guard against general financial risks, and work to maintain financial stability and security.
要深化财税、投资、价格改革。财政体制改革的重点,是健全公共财政体系,完善转移支付制度,实施政府收支分类改革,完善预算管理制度。积极推进增值税转型改革。调整和完善资源税。研究统一各类企业税收制度。投资体制改革的重点,是落实投资主体的自主权和风险承担机制,改进项目核准和备案制度,加强产业投资信息发布,完善并认真执行市场准入制度,健全投资宏观调控体系。价格改革的重点,是逐步理顺和完善资源性产品和要素价格形成机制,改革要兼顾各方面的利益,尤其要考虑低收入群众的基本生活。
We will deepen reform of the fiscal, tax, investment and pricing systems. Fiscal reform will focus on improving the public finance system, transfer payment system and budget management system, and implementing reform of the classification of government revenue and expenditures. We will vigorously proceed with VAT reform and adjust the resource tax. We will study how to create a unified tax system covering all types of enterprises. Reform of the investment system will focus on implementing a system that grants independence in investment coupled with responsibility for risk, improving the system of project approval and record-keeping, releasing more investment information, improving and implementing market access rules, and improving macroeconomic regulation of investment. In pricing reform, we will focus on gradually streamlining and improving the pricing mechanism for resource products and related factors of production. In doing so, we need to take into account the interests of all parties and pay particular attention to the needs of low-income people.
继续深入整顿和规范市场秩序。要强化市场法治,加快社会信用体系建设。依法严惩制假售假、商业欺诈、走私贩私、偷逃骗税、金融证券犯罪和侵犯知识产权等行为。坚决打击传销和变相传销活动。集中力量开展食品安全专项整治,严把市场准入关,加强生产和流通全过程的监管,让人民群众吃上安全、放心的食品。
We will continue working to improve and standardize market order. We will improve market legislation and accelerate development of a credit system for the general public. We will severely punish, in accordance with the law, parties who engage in production and sale of counterfeit goods, commercial fraud, smuggling and selling of smuggled goods, tax evasion and tax fraud, financial and securities crimes, and violations of intellectual property rights. We will resolutely prosecute people involved in pyramid schemes, including ones in disguised forms. We will pool our resources to launch special campaigns to promote food safety, strictly control market access for food products, and strengthen oversight and management of the entire production and distribution process to assure the people of the safety of the food supply.
进一步扩大对外开放,更好地利用国内国外两个市场、两种资源。要转变贸易增长方式,注重优化进出口结构,努力改善进出口不平衡状况。支持具有自主知识产权、自主品牌、高附加值的产品和服务产品出口,继续控制高耗能、高污染和资源性产品出口。推动加工贸易转型升级和合理布局。适当扩大进口,增加先进技术、关键设备和国内短缺资源进口。继续积极有效利用外资,着力提高利用外资质量。扩大服务领域对外开放。支持有条件的企业“走出去”,按照国际通行规则对外投资和跨国经营,在境外建立加工基地、营销服务网络和研发机构。建立政策支持和服务体系,完善境外投资协调机制和风险控制机制。
We will open still wider to the outside world and make better use of domestic and international markets and resources. We need to change the pattern of growth of foreign trade, improve the mix of imports and exports, and correct the imbalance between imports and exports. We will support the export of service products and high value-added products with Chinese intellectual property rights and trademarks and continue to control the export of highly polluting products, resource products and products that consume excessive quantities of energy. We will speed up the process of upgrading the processing trade and improving the geographical distribution of the processing trade industry. Imports will be expanded by a suitable amount, particularly imports of advanced technology, key equipment and resources that China lacks. We will continue to make energetic and effective use of foreign capital and strive to improve its performance. We will further open the service sector to foreign competition. We will support qualified enterprises in going global, making overseas investments, conducting international business in conformance with general international practices, and establishing processing centers, marketing and service networks and R&D centers in other countries. We will institute a policy support and service system and improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management.
今年,我国加入世贸组织过渡期将基本结束,要增强做好各项应对工作的紧迫感。进一步完善涉外经济管理体制和机制,提高贸易和投资便利化水平。运用世贸组织规则,支持重点产业提高抗风险能力和国际竞争力。健全应对贸易争端的有效机制,妥善处理贸易摩擦。有步骤、有重点地推进区域经济合作和自由贸易区谈判。在世贸组织新一轮谈判中发挥建设性作用。
Since the transitional period for China's accession to the WTO will basically end this year, we need to heighten our sense of urgency to be sure we complete all related work. We will improve the system and mechanisms for managing foreign economic activities to better facilitate trade and investment. We will make use of WTO rules to make key sectors more risk-resistant and more competitive internationally. We will make the mechanism for dealing with trade disputes more efficient and handle trade frictions properly. We will carry out negotiations on regional economic cooperation and free trade zones in a step-by-step and focused manner. We will play a constructive role in the new round of WTO talks.
(七)高度重视解决涉及群众切身利益的问题
7. Paying close attention to solving problems related to the vital interests of the people
我们要牢记执政为民的宗旨,坚持一切为了人民。要抓紧解决广大群众最关心、最直接、最现实的利益问题,尤其要切实做好就业、社保、医疗、安全生产等工作。
We must always keep in mind our obligation to run the government for the people and do everything for their benefit. We need to promptly solve practical problems concerning public interests that the people are most concerned about and that affect them most directly. In particular, we must do a good job in work related to employment, social security, medical care and production safety.
继续实施积极的就业政策,千方百计扩大就业。进一步解决体制转轨遗留的下岗失业人员再就业问题和重组改制、关闭破产企业的职工安置问题。国有企业下岗失业人员再就业扶持政策再延长三年,并根据各地实际将适用范围逐步扩大到城镇集体企业下岗职工。加大对军工、森工等困难行业下岗职工再就业的支持力度。中央财政今年安排再就业补助资金251亿元,比上年增加42亿元。地方财政也要增加这方面的投入。重视做好高等学校毕业生就业、退役军人的安置工作,搞好城镇新增劳动力和进城农民工就业工作。加强职业培训和就业服务体系建设。切实维护劳动者的合法权益。
We will continue to follow the policy of expanding employment and do everything possible to do so. We will continue to create jobs for workers laid off because of economic transformation or because of enterprise reorganization, restructuring, closure or bankruptcy. Policies to support reemployment of employees laid off from state-owned enterprises will be extended for another three years, and coverage will be gradually extended to employees laid off from collectively owned urban enterprises where local conditions permit. More support will be given to the reemployment of workers laid off from the defense industry, the logging industry and other industries experiencing difficulties. A total of 25.1 billion yuan will be allocated from the central government budget this year for reemployment work, 4.2 billion yuan more than last year. Local governments should also increase budgetary allocations for this work. We will pay close attention to helping university graduates find jobs and helping demobilized army personnel return to civilian life, and we will create more jobs for urban residents entering the job market for the first time and for rural laborers coming to cities to find jobs. We will improve vocational training and employment services. We will effectively protect the lawful rights and interests of workers.
加快推进社会保障体系建设。切实保证各项社会保险金的及时支付。完善城镇职工基本养老保险制度,搞好做实个人账户试点工作,扩大试点范围;改革养老金计发办法,建立参保缴费的激励约束机制。提高各类所有制企业的参保率,统一城镇个体工商户和灵活就业人员的参保办法,扩大社会保险覆盖范围。加大社会保险费征缴和基金监管力度,多渠道筹集社会保障基金。同时,加强城镇职工基本医疗保险和失业、工伤、生育保险制度建设。继续完善城市低保制度。研究制定机关事业单位养老保险制度改革方案。研究适合农民工特点的社会保障办法。完善农村“五保户”供养、特困户救助、灾民救济等制度,增加资金支持并适当提高救助标准。有条件的地方要探索建立农村居民最低生活保障制度。各地都要加快城乡特殊困难群众社会救助体系建设。加强防灾减灾救灾工作。加大扶贫投入和工作力度,进一步减少贫困人口。落实军烈属优抚政策。积极发展社会福利事业和慈善事业,开展多种形式的捐助和帮扶活动。要使失去父母的儿童、没有生活来源的老人和残疾人,得到更多的关爱和帮助,让他们感受到社会主义大家庭的温暖。
We will speed up development of the social security system. We will ensure that all social security benefits are paid on time. We will improve the system of basic old-age insurance for urban workers. We will do a good job in the pilot project to properly set up individual retirement accounts and expand the trials to more areas. We will reform the way old-age pensions are calculated and paid, and introduce incentive and restraint mechanisms to encourage more people to participate in old-age insurance programs. We will extend coverage of social security programs to more employees of enterprises under all forms of ownership and to self-employed people and people without fixed employment in urban areas. We will strengthen collection of social security contributions, strengthen oversight and management of collected funds, and raise social security funds through a variety of channels. In addition, we will step up development of the basic medical, unemployment, workers' compensation and maternity insurance systems for urban residents and continue to improve the system of urban subsistence allowances. We will work out a plan for reforming the old-age insurance system in government bodies and institutions. We will work out social security measures suitable for rural migrant workers. We will improve the system for providing food, clothing, medical care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents, the system for providing assistance to families in extreme poverty and the system for providing relief to disaster victims by increasing financial support and appropriately raising the level of assistance. Governments in localities where conditions permit need to look for ways to set up a system of subsistence allowances for rural residents. All local governments need to accelerate development of community-based relief systems for urban and rural residents with special needs. We will improve the work of preventing, reducing and responding to disasters. We will intensify poverty alleviation work and increase investment init to further reduce the number of people living in poverty. Preferential treatment will be given to the families of revolutionary martyrs and military personnel. We will continue to develop public welfare and charity programs and undertake various activities to solicit public contributions and participation. We must make sure that orphaned children and elderly and disabled persons with no source of income receive more care and assistance so they may experience the warmth of our large socialist family.
突出抓好医疗卫生工作。着眼于逐步解决群众看病难、看病贵问题,主要抓好三个方面:一是加快农村医疗卫生服务体系建设。启动《农村卫生服务体系建设与发展规划》,健全县、乡、村三级医疗卫生服务体系和网络;五年内国家财政将投入200多亿元,对乡镇卫生院和部分县医院房屋和设备进行改造。加快推进新型农村合作医疗制度建设,今年把试点范围扩大到全国40%的县,中央和地方财政对参加合作医疗农民的补助标准由20元提高到40元,中央财政为此将增加支出42亿元。到2008年,要在全国农村基本建立新型合作医疗制度和医疗救助制度。实行城市医疗卫生人员定期到农村服务的制度。二是大力发展城市社区卫生服务。要通过调整城市医疗卫生资源、加大政府投入、加强人才培养、完善服务功能、推进机制创新等措施,加快构建以社区为基础的新型城市医疗卫生服务体系。将符合条件的社区卫生服务机构纳入城镇基本医疗保险定点范围,实行社区首诊制度试点,逐步实现小病不出社区、大病才上医院。探索建立城市医疗救助制度。三是深化医疗卫生体制改革,深入整顿和规范医疗服务、药品生产流通秩序。