词语的文化内涵与英语教学
周  颖1  张友香2
(1. 南昌大学人民武装学院,江西 南昌 330031;2. 江西师范大学国际教育学院,江西 南昌 330022)
摘 要:语言与文化有着密切的联系,它是文化的一部分。语言不能脱离文化而存在,词语的文化内涵是词语意义不可分割的一部分。我国各级学校,特别是中学里的英语教学,必须充分注意向学生传授语言知识的同时向学生传授文化知识。本文从讨论语言与文化的关系入手,对比分析中英词语的文化内涵,并提出在跨文化交际与英语教学中应对的策略。
关键词:中英语言;词语;文化内涵;英语教学
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)12-0031-4
Abstract: There is a very close relation between language and culture: language is part of culture. Language can’t be separated from culture, and the cultural connotation of a word is an inseparable part of the meaning of the word. In our country’s schools, middle schools in particular, teachers of English must make sure that cultural knowledge, as well as linguistic knowledge, is taught to students in the course of English teaching. This essay presents a discussion of the relation between language and culture and a contrastive analysis of the cultural connotation of words in the English and the Chinese languages. It also presents some suggestions as to help our students in intercultural communication and English learning.
Key words: the Chinese and the English languages, words, cultural connotation, teaching of English
收稿日期:2007-8-20
1. 引言
    我国的英语教学从20世纪60年代起一直受结构主义(structuralism)的影响,过分强调语言形式的掌握,忽视语言的交际功能。(何自然,1997)在教学中,教师只注重对语言本身(语音、词汇和语法)的讲解,而忽视对学生使用该语言进行交际的能力的培养和训练。这样,大多数学生虽然学了十多年的英语,积累了大量的词汇,对语法规则也很熟悉,但却很难用英语在不同场合与不同对象进行得体的交际。Widdowson(1992)提出过,在语言环境丰富的情况下,词汇和语法,就交际功能而言,词汇是主要的,语法是次要的。有的学者甚至将词汇分为一般词汇和文化词汇。文化词汇是指特定文化范畴的词汇;这类词汇是民族文化在语言中直接和间接的反映。它与一个民族的物质文化、制度文化、心理文化有各种关系。(丁群,2002)
2. 语言与文化的关系
    学语言的目的是为了交际。毫无疑问,英语教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种语言进行文化上的对比,不能脱离文化而教或学语言。
我们先说说文化。
    文化,英语中的对等词为culture。这是一个含义极为广泛的词语。它狭义指包括语言和文艺在内的人类创造的精神财富,而广义上它则是一个社会学术语。按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所特有的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。(邓炎昌、刘润清,1989)
    语言与文化有着什么样的关系呢?
    语言是文化的一部分,并对文化的进步起着推动作用。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。一般说来,不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。美国杰出的语言学家Sapir在他1921年出版的论著Language一书中写道:“文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”语言与文化相互作用、相互影响。因此,英语教学必须充分注意和考虑文化这个因素。就是说,我们不仅要教授语音、语法和词汇,让学生掌握扎实的语言基本功,以便准确地运用语言,而且要使学生了解讲英语国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以及如何看待事物,如何观察世界,了解他们是如何用语言反映他们的社会思想、习惯和行为,要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们的社会文化,从而能够准确理解他们的所言所写,并正确使用他们的语言来表达我们的思想。
3. 中国学校中英语教学存在的主要问题
    我国的英语教育一般从小学就开始,一直延续到中学、大学乃至研究生学习阶段。在各阶段的英语教学中,普遍存在一个做法,那就是先教单词、词组,再讲授课文和练习。对于单词的讲授通常遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅局限在单词的字面意义上。课文的讲授则过分重视语言规则,即一个个的单词是如何组合成句子,某个单词或短语在这个句子中充当什么成分等等;另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅要求学生会读,会写和会用单词简单造句,而不管学生对于其文化背景知识了解与否。这种做法的弊端是显而易见的:许多学生在十余年的英语学习过程中拼命记单词的音、形、义,背语法规则,脑袋里装满了单词、短语,但是难以说出几个像样得体的句子。许多学生,包括大、中学生,虽然平时注意听、说训练,能运用所学的词汇进行简单交流,但由于对两种文明之间的文化差异知之甚少,经常出现用词不当的情况,如把“害群之马”说成“a black horse”,把“红茶”说成“red tea”,把“eat one’s words”说成“食言”,因此在交际中产生诸多问题。中、小学英语教学是英语教学的基础阶段,其主要任务是传授英语语言的基础知识,训练学生的基本语言技能,建立学生对文化差异的感性认识,初步培养学生实际应用语言的能力。在这个阶段中,如果忽视了文化的传授,学生就可能缺乏恰当、灵活地应用英语进行交际的能力,在一些涉外场合就会犯一些“低级错误”,正如胡文仲和高一虹(1997)指出的那样:“‘文化错误’比语言错误更为严重,因为前者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。”犯“文化错误”的主要原因是学习者对讲汉语的民族和讲英语的民族之间的文化差异知道得太少。
4. 英汉词语的社会文化内涵
4.1 独特的文化内涵形成独特的文化词汇
    每一种语言中都有一些独特的词语,它们源于某一独特的地理环境、历史事件或是风俗习惯、宗教信仰、寓言、神话,成为独特的文化词汇,即只在一种文化中存在,在另一种文化中不存在的词语。如英语的cowboy,hippie,punk,American dream;汉语中的“气功”、“老油条”、“穿小鞋”、“八卦”、“观音”等等。至于俗语、谚语和成语中的例子更是多,如:“carry coals to Newcastle”,“kick the bucket”,“meet one’s Waterloo”,“刘姥姥进了大观园”,“临时抱佛脚”,“此地无银三百两”,“狗咬吕洞宾”等等。这些词语文化内涵十分丰富,因而十分生动达意,能在恰当场合帮助说话人把自己的意思表达得准确完整、生动形象。
4.2 不同的文化意象导致不同的语用联想
    由于文化不同,对事物的观察角度和联想也不同;不同国家和地区会用不同的事物来表达相同的语用意义。在英汉语言中,很多词语带有各自的民族、宗教的涵义,其不同的比喻性和象征性可赋予它们具有本质区别的联想意义。(顾群超,2000)如汉族人认为“虎”是百兽之王,因而在汉族人眼里,“虎”是力量的化身,是“勇猛威武”的代名词,因而有了“虎门无犬子”、“龙潭虎穴”、“虎踞龙盘”、“狐假虎威”、“九牛二虎之力”等汉语词语。但在英语里,许多词语中都含有“狮”,如:“beard the lion in his den”(太岁头上动土),“a lion in the way”(拦路虎),“make a lion of sb.”(捧某人),“lion’s share”(最大的份额),“lion-hearted”(勇猛的)等等,这说明“狮”在英美等西方人眼中的地位类似中国人眼中的“虎”。
4.3 词语的语义和文化内涵不等值
    同一事物在汉英两种语言中也可能含有不同的语用意义。因各民族制度、信仰、审美观和价值观不同,不同文化中的人会把各自语言所包含的文化含义加以充分联想或扩展,造成语言词汇含义涵盖上的不等值。(丁群,2002)在一种语言中具有丰富的联想意义的一个词,在另一种语言中可能只是一个简单的语言符号。中国人常用“竹”来表达坚定、正直的性格;然而,在西方文化中,“竹”只是一个植物名称而已。又如在汉语文化中,常将教师工作同“蜡烛”连在一起,因为蜡烛有“燃烧自己,照亮别人”的蕴涵,这在西方人看来却是不可理解。
另外,词的意义是多层次的,有概念意义和内涵意义。概念意义是词的本义;内涵意义指的是“一个词明确指称或描写的事物之外的暗示意义”。(顾群超,2000)有时,一语言中的某一词汇的概念意义与另一语言中的某一词汇貌似对应,而实质上涵义大相径庭,由此而造成的交际障碍问题更为严重。如“lost dog”与“丧家之犬”字面上相似,而各自文化蕴涵上的本质绝非一致。“狗”在英汉文化中都可以产生联想意义,在汉文化中是个贬义词,如俗语中的“狗眼看人低”、“走狗”等等;而在英语文化中,狗被当作宠物,被视为“人之良友”,在很多与之相关的习语中带有明显的褒义,像“Love me,love my dog.”,“a lucky dog”等等。
    词语文化蕴涵上的问题常使外语学习者在词语习得中获得不确切的甚至是错误的信息,影响对目的语的理解,尤其是深层理解;而学习者在词语习得时一般都满足于对词语概念意义的理解,而忽视与之紧密相关的文化蕴涵,一旦学习材料或在实际言语交际中涉及词语的文化涵义,许多学习者就不知所措或理解错位。
5. 应对策略
5.1 重视英语教学中文化导入的同步性
    所谓同步文化导入,是一种“文化渗透”,就是将文化因素渗透到语言教学的过程中,以文化讲解词语,保证语言教学的顺利进行。语言和文化密不可分,对文化背景知识缺乏了解会直接影响语言知识的输入。因此,教师在传授词语概念意义的同时,有必要把词语所蕴涵的文化知识传授给学生,帮助、引导学生挖掘和理解特定文化背景下词语的深层含义,恰当地使用词语。
5.1.1 词语的本义和文化蕴涵的同步教学
    在教学中,不应为教词语而教词语,使词语与具体的语言材料相脱离;应充分利用教材这一词语所依存的最好的文化语境,把词语和与其相对应的课文紧密地结合起来。教师结合文章内容,介绍有关文化背景,让学生从文章主题意义和所显现的文化中体会词语的文化蕴涵。事实上,对词语的文化涵义的获得也会极大地提高学生对文章深层含义的理解。例如,在Merry Christmas一课的教学过程中,教师应就课文插图进行启发式教学,让学生掌握Christmas,season,Christmas tree,Santa Claus等涉及圣诞习俗的词语;教师结合课文内容,讲解有关圣诞的文化背景知识,从而为正确阅读理解课文打下必要的基础。
5.1.2 言语交际与词语文化蕴涵的同步教学
    不同语言中的概念意义相近的词语在文化蕴涵上的差异不仅表现在书面语篇上,在言语交际中也表现得很突出。在跨文化交际中,同一概念在不同的文化中的不同内涵和不同理解容易造成交际失败。例如,有一些英语初学者介绍某人的爱人时喜欢用lover一词,英美人士对此颇为惊讶,因为lover表示“情妇或情夫”之意。外国人纳闷:一向在这类问题上小心谨慎的中国人,为何公开表白自己有lover呢?汉语中的“爱人”在英语中的对应词应是husband或wife。因此,教师在传授言语交际的技能和策略的同时,应注重词语文化涵义的输入。具体来说,在英语教学中,对那些具有独特文化蕴涵的英语词语,教师应适当介绍和分析其与母语中相近的词语在语用上的差异;另一方面,在言语交际过程中,一旦发现学生由于不了解词语的文化蕴涵而犯错误,应及时纠正,以免习惯成自然,形成不正确的交际模式。应该使学生了解差异,懂得如何在实际语境中理解和运用得体、符合目的语规范的词语和语法,以使交际顺利进行。
5.2 通过多种渠道,引导学生灵活掌握词语的文化涵义
    为了帮助学生更好地了解、掌握英汉文化的差异,并进一步做到能站在对方的立场上感受其文化,掌握相关词语的文化涵义,教师可以通过以下渠道加强学生的文化素质培养。
5.2.1 充分利用录像课
    录像课上利用原版教学带或电影进行教学。在看录像时,不仅要注意片中人物对话的内容,更要注意日常生活的情景,观察人物的姿态、表情、动作等非言语交际手段。例如,人们是如何随着彼此间熟悉程度的改变而使用相应的称呼;男女同事间、朋友间谈话的礼貌距离;某些诸如耸肩、摊手等肢体语言表示的含义等等。所有这些,对于了解英语文化,真切体会词语在实际语境中的涵义至关重要。
5.2.2 注重文化背景知识的传输
    教师可以推荐学生阅读一些原版短篇故事、剧本、小说、原文报刊杂志等,使学生在阅读过程中逐步了解一个民族的性格、心理状态、文化特点、风俗习惯、价值倾向、社会关系等等,以使学生更好地从深层文化角度看待西方文化。从学习词语的角度讲,则可以加深对词语的理解,提高在不同的文化氛围中语言运用的能力。
5.2.3 利用第二课堂
    积极鼓励学生在课外活动时多参与诸如英语角、英语沙龙一类的活动,激发他们用英语思维和表达的兴趣。这有利于从整体上、根本上培养和提高学生跨文化交际的意识和能力。尽量使学生正确运用所学的词语进行交际。另外,定期举办有关文化方面的讲座,开设扩大学生视野的选修课,如“英美概况”、“英美文化”一类的课程。这都可大大激发学生了解文化、学习文化的兴趣,培养学生在英语学习中注重文化间差异的意识。
6. 结论
    综上所述,了解英汉文化是学习英语的必由之路。语言是文化的一种表现形式;不了解英汉文化间的差异,就难以真正掌握英语。语言不能脱离文化而存在,同样,我们的英语学习也不能脱离英语词语所反映的文化和历史。如果只顾语言,而不管语言所赖以存在的文化,我们就很难准确地理解、得体地再现语言的真实涵义。所以,我们在英语教学中不仅要注意语言结构,而且要注意把词语和其所蕴涵的文化联系起来。
参考文献
Widdowson, H. The changing role and nature of ELT[J]. ELT Journal, 1992(4).
邓炎昌、刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
丁群. 英汉互译中词汇文化内涵的体现与处理[A]. 上海:外语教育出版社,2002.
顾群超. 从“lost dog”看英语词汇习得中的“文化盲点”[A]. 上海:外语教育出版社,2000.
何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
胡文仲、高一虹. 外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
萨丕尔. 语言论——言语研究导论[M](陆卓元译). 北京:商务印书馆,1964.