|
|
|
|
【文章标题】再别康桥(英汉对照)
【文章来源】转载
【文章作者】徐志摩 的文章列表
【发布日期】2005年12月08日 |
|
|
|
|
再别康桥(英汉对照)
好律师网 http://www.haolawyer.com/ 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。 
Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky. 
那河畔的金柳  是夕阳中的新娘  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。 
The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart. 
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 
The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant! 
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹  揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 
That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream? 
寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight. 
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight! 
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away
上篇文章 | 下篇文章

|
| 再别康桥(英汉对照) |
免责申明:
本站的宗旨是普及法律知识,免费为网友提供法律服务;
本站部分内容来自互联网,如果侵犯了您的权益或版权,请来信告诉我们,我们将立即删除改正;如果大家有好的文章,请积极投稿,谢谢。
特别注意:本站所提供的论文,文章,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
敬请注意:如需复制本文,请务必登陆本站,否则不能正常使用。 |
|
|